首页 >> 外语培训
英语四六级
考试指南 | 考试资讯 | 复习指导 | 备考经验 | 四级 | 六级 | 历年真题 | 模拟试题
您当前的位置: 首页 >> 外语培训 >> 英语四六级 >> 六级
站内搜索:

2014年12月大学英语六级翻译练习:青白瓷
作者:城市网 来源:城市总裁吧 更新日期:2014-10-8

  唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊(kiln),烧制出一种青白瓷(bluish white porcelain)。青白瓷色彩晶莹,有“人造玉器”的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲。当时,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的瓷器很受欢迎。 在欧洲,昌南镇瓷器是备受珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。因此,欧洲人就以“昌南”作为瓷器和生产瓷器的“中国”的代称。久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是“瓷器”,即“中国”了。

  【参考翻译】

  In the Tang Dynasty, people started to build kilns tomake bluish white porcelain in Changnan. The bluishwhite porcelain was glittering and had thereputation of artificial jade, so it became famoushome and abroad and was exported to Europe inlarge amount. At that time, Europeans were not able to make porcelain,so porcelain fromChina,especially from Changnan,was warmly welcomed. In Europe,porcelain from Changnanwas luxurious article cherished by everyone, and obtaining even one piece of it would makepeople feel very proud. In this way,Europeans used Changnan as the code name for china(porcelain) and the place of its production,China. Gradually, Europeans forgot the originalmeaning of Changnan,only remembering it is “china”,namely“China”.

  【词汇解析】

  1.烧制出一种青白瓷:可译为make bluish whiteporcelain, 烧制可译为 make,“青白色的”可译为bluishwhite。

  2.色彩晶萤:可译为glittering,意为“闪闪发光的”。

  3.远近闻名:可译为be famous home and abroad。

  4.以…为荣:即be proud of,文中译为…make people feelproud。

  5.久而久之:理解为“逐渐地”,可用gradually来表达。

  6.只记得它是瓷器:根据前后句,本句可译为only remembering it is “china”, 用现在分词作状语来表达。


英语四六级考试通关必备网络课程免费试听>>
大学英语四六级网络课程
课程名称 老师 课时 试听 报名 学费 有效期
大学英语四级精讲班 严邵阳 56 试听 报名 200元

套餐:6个月

单科:6个月

四级425速成--听力 欧 文 8 试听 报名 80元
四级425速成--阅读 欧 文 14 试听 报名 90元
四级425速成--综合 欧 文 13 试听 报名 80元
四级425速成--写作 欧 文 16 试听 报名 90元
四级经典历年真题 欧 文 10 试听 报名 80元

课程名称 老师 课时 试听 报名 学费 有效期
大学英语六级听力 齐方炜 7 试听 报名 100元

套餐:6个月

单科:6个月

大学英语六级阅读 齐方炜 7 试听 报名 100元
大学英语六级写作 欧 文 14 试听 报名 100元
大学英语六级新题型 欧 文 15 试听 报名 100元
大学英语六级词汇 欧 文 15 试听 报名 100元
大学英语六级模拟题 欧 文 5(赠) 报名 50元

英语四六级相关文章:
网站首页 - 关于我们 - 版权声明 - 广告服务 - 网站地图 - 会员专区 - 客户服务 - 疑难解答 - 联系我们
Copyright© 2010 cn.cityy.cn 城市网 版权所有
中国·城市教育 粤ICP备06023013号